Для ТЕБЯ - христианская газета

Распятие Христа
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Распятие Христа


Вот подошли все на лобное место
И укрепив основание креста
Войны, показывая видом главенство
Руки и ноги прибили Христа

Страшная боль охватила всё тело
В огонии смерти его затрясло
От боли мгновенно в глазах потемнело
Внутри, как огнём полыхающим жгло

Сняв всю одежду, Его оголили
Над головой, чтобы было видней
С надписью яркой табличку прибили
«Царь Иудейский, Иисус Назорей "

Воины бессовестно жребий бросали
Кому же достанется этот хитон
Одежду на части они разорвали
И их не смущал умирающих стон

Стражник взял губку, в вине обмакнувши
Поднял копьём к Иисуса губам
Иисус пить не стал, от него отвернувшись
Только направил свой взгляд к небесам

«Боже, о Боже, Отец мой небесный
Что ты оставил меня в этот час?!»
А люди кричали ему повсеместно
«Христос всемогущий, сверши чудеса!»

И фарисеи и книжники вместе
Тоже словами терзали Христа
«Разрушенный храм восстановишь на месте
Спаси себя сам, ну сойди же с креста!»

Стояли смотрели, смеясь незнакомцы
«Сойди же скорее, тебе говорят»
«Прости им Отец, как заблудшие овцы
Просто не знают они, что творят»

Преступников рядом с Иисусом распяли
Один обратился- «Молю я тебя
Если Христос ты… сделай чтоб сняли…
Спаси же от смерти и нас и себя!»

Другой перебил- «Мы то зло совершили
За наши дела и ответить должны
Иисуса напрасно на смерть осудили
Его распинают без всякой вины»

Иисус посмотрел на преступника справа
«Ты слышишь меня, Я тебе говорю»
И воздух глотнув, добродушно добавил
«Со мною ты ныне же будешь в раю»

Как будьто послание свыше пристало
С часа шестого и до девяти
Солнце померкло, как ночь вдруг настала
Шептались- «Он истинно,истинно, Бог во плоти!»

Иисус от бессилия сознание теряя
Вздохнувши сказал из оставшихся сил
«Тебе мой Отец, Я дух свой вверяю
Свершилось!»… И дух свой тот час испустил.

Об авторе все произведения автора >>>

Светлана Краскова, Екатеринбург. Россия
www.ctuxu.narod.ru
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 7891 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Замерзание - Богдан Мычка

О! Ликуйте же, народы! - Вячеслав Переверзев
Текст для песни

Ожидай Божий Рай - моня

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
Бывшему российскому другу - Николай Таранцов

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Две половинки целого - Николай Агапьев

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум