Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 10344 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошо сказано о любви!Да, мы возьмем с собой только её в небо! У меня есть песня, где говорится о том, что вера и надежда доведут нас до вечности, а любовь войдет и будет с нами вечно! Аминь!!! Комментарий автора: Спасибо, сестра!
Благословений!
Надежда
2009-11-06 09:40:04
Аминь, Наташенька! Я тоже очень хочу взять с собой на небеса команду: родственников, соседей, коллег, знакомых, незнакомых и т.д. Хочу, чтобы любили моего Господа все сильно-сильно, от всего сердца!!! По-этому мне очень понятен и близок ваш стих. Божьих вам благословений! Комментарий автора: Спасибо сестреночка!
Не будем ослабевать в молитве за наших близких!!!
Благословений!
Valentina
2009-11-06 12:03:29
Мне понравилось Ваше произведение, особенно фраза
"Путь мой короток, иль долог,
Знает Он, а не врачи."
Последне время частенько ходим с дочуркой по врачам, а они такие пессимисты, что хочется именно так сказать:)
Комментарий автора: Блародарю, сестреночка!
Слава Богу за все!
Благословений Вам и дочке - здоровья!
Leokadija
2009-11-25 12:14:07
davaite zarabatyvat6 sebe propuska na nebesa! Комментарий автора: Аминь!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.